?

Log in

No account? Create an account
молитва

Глупый Медвед и трансцендентный лентяй

С нами Бог! Разумейте...

Previous Entry Share Next Entry
Научи дурака электронной Библией пользоваться, так он...
молитва
medzvedz

Этим летом, мне один вумный монась с бодро растущей карьерой и антисоветским настроем (герой нашего времени) советовал читать Н.З. в редакции епископа Кассиана Безобразова. Дескать, написано красивше, а местами переведено точнее, чем изрядно устаревший синодальный перевод.
Божьей волею, а возможно и не без участия Его доброго юмора меня назначили преподавать в воскресную школу для взрослых. С неофитским рвением взялся я за сие послушание. А дабы срам своего неразумия не прикрывать истёртой камилавкой и рясою, как в окопе мешками с песком обложился я трудами Игнатия Брянчанинова, святителя Кавказского, лекциями проф. Осипова А.И., бессмертным катехизисом митр. Филарета Дроздова (внегда чтеши оттудова, то указательный перст десницы надобно возвышать горЕ. Тогда люди особенно проникаются сказанным и важностью книги), трудами почетного семейства Гумеровых, в подножие ног своих положил творения раннего Кураева протодиакона ( той эпохи, когда ему на Руси жилось хорошо, с патриаршего стола едалось вкусно и по всем углам пидарасы не мерещились). Ну а дабы цитатами стрелять с молодецким фарсом , решил я паралельно и переводом вышеупомянутого епископа Кассиана пользоваться. Что и приводит меня в периодическое смущение.
Днесь один честной отец https://vk.com/wall221600724_14856
цитату "на стену" подвесил.
И нет чтобы прошел я мимо перекрестясь благочестиво, так полез читать цитату полностью и , естественно, в двух переводах.От чего 2 часа искал:
1. Истины и ПравдыЪ.
2. Различные варианты с греческим подстрочником.
3. Ц-сл. вариант.
4. Происхождение и вероисповедание авторов греческого подстрочником.
5. Кофе и кошку.
А цитата вот какова:

Лук 18:7: "Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?"
А у еп.Кассиана читаем:
Лук 18:7: "Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение."
Ищем Ц-слав вариант:
Лк 18:7: "Богъ же не имать ли сотворити отмщеніе избранныхъ своихъ, вопіюющихъ къ нему день и н0щь, и долготерпя о нихъ;"
Как-то епископ сей слишком прямо перевёл "долготерпя" (год перевода 1970)
Ищем греческий вариант:
Λουκ 18:7: "ὁ δὲ же θεὸς Бог οὐ [разве] нет μὴ не ποιήσῃ сделает τὴν ἐκδίκησιν защиту τῶν ἐκλεκτῶν выбранных αὐτοῦ Его τῶν βοώντων кричащих αὐτῷ Ему ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, καὶ и μακροθυμεῖ долго терпит [несправедливость] ἐπ᾽ к αὐτοῖς; ним?"
Вот тут все и сложилось:
"Долго терпит несправедливость к ним(избранным)" хорошо поясняет синодальное " хотя и медлит защищать их"
Объясняется, почему праведники страдают в мире. Молятся, вопиют, но помощь им и наказание мучителям приходит не сразу же.Но Господь даёт время одним на исправление, а другим возможность пострадать за правду и немного своим человеческим естеством коснуться глубины терпения Божия.Ведь мы каждый день испытываем это терпение, нарушая Божий закон, и даже не осознаем того как Он любит нас не наказуя сразу, но терпя лично наши ошибки и ошибки всего мира.
А если кратко : поясняет, что праведники будут защищены и Господь видит , что они страдают несправедливо. Почему Бог терпит это? Об этом в другой раз.
В принципе, к этому моменту можно прийти и через перевод еп. Кассиана. Дескать "являет им своё долготерпение" -- праведник видит что нет действия на его взывания и мучитель его не наказан, но цветет и пахнет. Через это видит милосердие к мучителю, игнорирует безответность к себе(" Или, Или! Лима савахфани") и через это видит явленное долготерпение к грешнику.
Но как-то это длинно.
Убеждаюсь , что синодальный+греческий подстрочник Алексея Винокурова -- сила, а перевод еп. Кассиана -- очень долгий путь к пониманию сути.
А с чего я взял , что избранные ( Ц-слав., Синод., еп.Касс.) выбранные (Греч) -- это праведники?
Ин. 15:16? Так там про апостолов...
Мк. 13:20? Там о днях перед вторым пришествием...
Ин. 13:18 ? Об апостолах без Иуды...
Где моя кошка и кофе!!!
(Убёг в закат босым)


  • 1
Лишний раз убеждаюсь в своём мнении, что современный перевод лучше. Но лучше для людей в оригиналом знакомым. Которые понимают смысл цитаты. Но проблема в том, что знгакомым с оригиналом и способным его перевести фактически никакой перевод и не нужен. Источник всё-таки не какой-то текст, источник Божественного - СМЫСЛ этого текста. Дух. Дух важнее конкретной буквы. И смысл лучше передаёт всё-таки церковнославянский вариант и синодальный перевод.

Это вы о каком современном переводе?

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)

Сравните эту цитату.

Лук 18:7. "— Так неужели Бог не защитит Своих избранников, взывающих к Нему денно и нощно? Разве станет Он медлить?"

У епископа Кассиана ещё как-то так....

И ещё варианты видел.

Так вот почитаешь труды умных батюшке про конфликт между 6 заповедью и убийством врага на войне( защитой ближнего, смертной казнью преступника нужное подчеркнуть). Много и умно написано. С цитатами святых и несвятых отцов, примерами и логическими выводами.
А потом выясняется , что в заповеди употреблено слово обозначающее запланированное преступное действие с умыслом, а не те слова еврейского языка , что обозначают убийство на войне, непреднамеренное или в плане обороны.
И возникает вопрос : и зачем было так распаляться и тонны бумаги марать, отцы?

"А поговорить?" (с)

С днем рождения, отче!

  • 1